https://www.facebook.com/egor.voronov.gorlovka/media_setset=a.1511339399125111.1073741850.100007471953332&type=1
В последнее время Горловка не часто радует своих жителей знаковыми культурными событиями. Ну, что поделаешь - война. Нет, не то, что бы их совсем нет. То музыканты альбом выпустят, то местный театр на премьеру зовет, да и литераторы продолжают печатать альманахи. Столь мощная культурная среда, существовшая в Горловке до войны, не может просто так исчезнуть. Созидание рано или поздно берет верх над разрушением. Что в очередной раз доказали литературные чтения, прошедшие 25 ноября на базе ГГПИИЯ.
Талантливый горловский поэт-верлибрист Антон Куликов, в прошлом выпускник и преподаватель института иностранных языков, провел полуторачасовую беседу со студентами педагогического ВУЗа и вольно слушающими гостями. «У кого-то может возникнуть недоумение - почему в столь сложный час вдруг приходит человек и начинает говорить о литературе? Я глубоко убежден, что словесное творчество и, в первую очередь, поэзия учит (воспринимающих и созидающих ее) уникальности человеческого существования, а также объектов культуры. В этом смысле поэзия и ее восприятие сугубо интимны. Можно разделить многое – убеждения, идеи, политические доктрины, но нельзя с кем-то разделить восприятие поэтического текста. В чем выражено слово? Слово выражено в художественной речи, которая всегда уникальна и всегда трагична, поскольку является делом всей личности, проявлением всего Человека. И в этом смысле мы все обречены. Как говорил Мартин Хайдеггер, у человека есть единственная Родина – Язык. И из этой Родины человека невозможно выгнать», - подчеркнул в своем выступлении Антон Куликов.
В его выступлении прозвучали свободные стихи известных русских верлибристов Владимира Бурича, Вячеслава Куприянова, Карена Джангирова. Увлекательная лекция о поэзии вызвала немало дискуссий среди присутствующих. Потом Антон Куликов прочитал свои 33 поэтически-философские миниатюры, по образности не уступающие творчеству цитируемых им поэтов. Кстати, недавно несколько его произведений (на немецком языке) вышли в международном альманахе «Prostori», который был представлен на книжной выставке "Leipziger Buchmesse-2014".
© Егор Воронов
В последнее время Горловка не часто радует своих жителей знаковыми культурными событиями. Ну, что поделаешь - война. Нет, не то, что бы их совсем нет. То музыканты альбом выпустят, то местный театр на премьеру зовет, да и литераторы продолжают печатать альманахи. Столь мощная культурная среда, существовшая в Горловке до войны, не может просто так исчезнуть. Созидание рано или поздно берет верх над разрушением. Что в очередной раз доказали литературные чтения, прошедшие 25 ноября на базе ГГПИИЯ.
Талантливый горловский поэт-верлибрист Антон Куликов, в прошлом выпускник и преподаватель института иностранных языков, провел полуторачасовую беседу со студентами педагогического ВУЗа и вольно слушающими гостями. «У кого-то может возникнуть недоумение - почему в столь сложный час вдруг приходит человек и начинает говорить о литературе? Я глубоко убежден, что словесное творчество и, в первую очередь, поэзия учит (воспринимающих и созидающих ее) уникальности человеческого существования, а также объектов культуры. В этом смысле поэзия и ее восприятие сугубо интимны. Можно разделить многое – убеждения, идеи, политические доктрины, но нельзя с кем-то разделить восприятие поэтического текста. В чем выражено слово? Слово выражено в художественной речи, которая всегда уникальна и всегда трагична, поскольку является делом всей личности, проявлением всего Человека. И в этом смысле мы все обречены. Как говорил Мартин Хайдеггер, у человека есть единственная Родина – Язык. И из этой Родины человека невозможно выгнать», - подчеркнул в своем выступлении Антон Куликов.
В его выступлении прозвучали свободные стихи известных русских верлибристов Владимира Бурича, Вячеслава Куприянова, Карена Джангирова. Увлекательная лекция о поэзии вызвала немало дискуссий среди присутствующих. Потом Антон Куликов прочитал свои 33 поэтически-философские миниатюры, по образности не уступающие творчеству цитируемых им поэтов. Кстати, недавно несколько его произведений (на немецком языке) вышли в международном альманахе «Prostori», который был представлен на книжной выставке "Leipziger Buchmesse-2014".
© Егор Воронов
2 комментария:
ВауТохис на немецкий переводился?!Он-же-англофил?
Ого,Тохиса на немецкий переводили?!Он-же-англофил?
Отправить комментарий